নিয়মীয়া বাৰ্তা
অসমৰ সৰ্বাধিক প্ৰচলিত দৈনিক বাতৰিকাকত

অসমীয়া ভাষাত প্রকাশ পাব প্রধানমন্ত্রী মোদীৰ দুখন কিতাপ

নিয়মীয়া বাৰ্তা ২৮ ডিচেম্বৰঃ একোগৰাকী বিশেষ ব্যক্তিৰ কিতাপৰ অনুবাদৰ প্রকাশে গ্রন্থৰ জগতখনক বিশেষ আয়তন প্রদান কৰে৷ প্রধানমন্ত্রীৰ কিতাপৰ অসমীয়া অনুবাদৰ প্রকাশেও ভাষাটোৰ প্রতি তেওঁক অধিক আগ্রহী কৰি তুলিব আৰু সেই আগ্রহে অসমীয়া ভাষাটোক সহায় কৰাৰ যথেষ্ট সম্ভাৱনা আছে৷ মূল কথা হ’ল উপযুক্ত মহলে সেই সম্ভাৱনাক কিমানদূৰ কামত প্রয়োগ কৰিব পাৰে৷ প্রধানমন্ত্রী নৰেন্দ্র মোদীয়ে তেওঁৰ মনৰ কথা ৰাইজৰ মাজলৈ নিয়মীয়াকৈ নিয়াৰ কথা মনত ৰাখি আকাশবাণীযোগে আৰম্ভ কৰিছিল ‘মন কী বাত’ অনুষ্ঠান৷ এই ‘মন কী বাত’ৰ পৰা নির্বাচন কৰি উলিওৱা কিছুমান উদ্দীপনামূলক কামৰ বর্ণনা আৰু কথাৰে ‘মোৰ প্রিয় দেশবাসী’ নামেৰে এই কিতাপখন সজাইছে লেখিকা নম্রতা দত্তই৷ প্রধানমন্ত্রীগৰাকীয়্ অসম আৰু অসমবাসীৰ প্রসংগত ‘মন কী বাত’ত কোৱা ভালেখিনি কথা ইয়াত সন্নিৱিষ্ট হৈছে৷ বিশেষকৈ সর্বানন্দ সোণোৱাল প্রসংগত কোৱা কথাখিনিয়ে বিশেষ গুৰুত্ব বহন কৰিছে৷

নতুন দিল্লীৰ ব্লুক্রাফত ডিজিটেল ফাউণ্ডেচনৰ সহযোগত এই কিতাপখন প্রকাশ কৰা হৈছে৷ ৰাজনীতিত প্রৱেশ কৰাৰ আগতে নৰেন্দ্র মোদী আছিল ৰাষ্ট্রীয় স্বয়ংসেৱক সংঘৰ প্রচাৰক৷ সেই সময়ত তেওঁ নিজৰ মনৰ ভাববোৰ দিনলিপিৰ দৰে কবিতাৰ ধৰণে লিখি থৈছিল৷ এই লেখাবোৰে তেওঁৰ সামাজিক দায়বদ্ধতা, দেশপ্রেম, মানসিক গঠন আৰু বিকাশৰ এখন নিবিড আৰু বিশ্বাসযোগ্য ছবি দাঙি ধৰে৷ সংঘৰ প্রচাৰকগৰাকী গৈ আজিৰ নৰেন্দ্র মোদী হৈ উঠাৰ কাহিনী জনাৰ ক্ষেত্রত এই কথাখিনিৰ গুৰুত্ব বহু বেছি৷

বহু বছৰ পিছত সেই লেখাবোৰৰ সংকলন গুজৰাটী ভাষাত প্রকাশ পাইছিল, সংকলনটিৰ নাম আছিল ‘সাক্ষী–ভাব’৷ প্রখ্যাত চলচ্চিত্র লেখিকা ভাবনা চোমায়াই সেই কিতাপখন ইংৰাজীলৈ অনুবাদ কৰিছিল আৰু ইংৰাজী সংকলনৰ নাম আছিল ‘লেটার্ছ টু মাদাৰ’৷ এই কিতাপখনকে অসমীয়া লৈ অনুবাদ কৰিছে উৎপল দত্তই আৰু অসমীয়া সংস্কৰণৰ নাম দিয়া হৈছে ‘আইলৈ চিঠি’৷ দুয়োখন কিতাপৰে প্রকাশক অসম পাব্লিছিং কোম্পানীৰ দীপক কুমাৰ সান্যাল৷

You might also like